Blog Detay

Romanya Vatandaşlık Dosyasında Yapılan Tercüme ve Apostil Hataları

Romanya Vatandaşlık Dosyasında Yapılan Tercüme ve Apostil Hataları

Romanya vatandaşlık başvurularının reddedilme gerekçelerini incelediğimizde, belge yetersizliğinden sonra en sık karşılaşılan ikinci nedenin tercüme ve apostil süreçlerinde yapılan teknik hatalar olduğu dikkat çekmektedir; üstelik bu hatalar, çoğu zaman belgenin kendisindeki bir eksiklikten değil, doğru belgenin yanlış hazırlanmasından kaynaklanmaktadır ve bu ince fark, kaybedilen aylara, tekrarlanan masraflara ve zaman zaman dosyanın tamamen yeniden açılması zorunluluğuna yol açmaktadır. Romanya vatandaşlığı için gerekli belgeler listesine sadık kalmak, bu süreçte gerekli ama yeterli bir koşul değildir; belgelerin hangi sırayla, hangi makamdan ve hangi onay zincirine tabi tutularak hazırlanacağı, en az belgenin kendisi kadar kritik bir öneme sahiptir.

“Önce Apostil mi, Yoksa Tercüme mi?” Sorusunun Doğru Cevabı

Başvuruculuların en sık karıştırdığı hukuki sıralama meselesi, tercüme ile apostilin hangi sırayla yapılacağı sorusudur; bunun yanıtı ise belgenin diline ve hangi ülkede düzenlendiğine göre değişmektedir. Türkiye’de düzenlenen Türkçe resmi belgeler (nüfus cüzdanı, doğum belgesi, evlilik cüzdanı gibi) için doğru sıralama şöyledir: önce Türk makamından apostil alınmalı, ardından apostilli belgenin tamamı yeminli tercümene sunularak bütün olarak Romence’ye çevrilmelidir; eğer bu sıra tersine çevrilir ve tercüme apostilden önce yapılırsa, Romanya makamları belgeyi kabul etmeyebilmektedir, zira apostil, yalnızca orijinal belgeyi değil, belgenin tercümesiyle birlikte oluşturduğu bütünü tasdik etmelidir.

Kaymakamlık Apostili ile Adliye Apostili Arasındaki Fark

Türkiye’de apostil işlemi iki farklı merciden alınabilmektedir: idari belgeler için İl Valiliği (Kaymakamlık), yargısal belgeler için ise Adalet Bakanlığı ya da ilgili bölge adliyesi yetkili makamdır. Bir mahkeme kararı ya da noter onaylı belge üzerine kaymakamlıktan alınan apostil, Romanya makamlarınca kabul görmeyebilir; zira söz konusu belge, idari değil yargısal nitelik taşımakta ve bu nedenle apostilin adli kanaldan alınması gerekmektedir. Formül A, B ve C belgelerinin hangi apostil türüyle sunulacağı da bu ayrıma tabi olup, yanlış apostil türü kullanılan bir Formül belgesi ANC tarafından geçersiz sayılabilmektedir.

“Apostil, bir belgenin doğruluğunu değil; onu düzenleyen makamın imza ve mührünün gerçekliğini onaylar. Bu ayrımı kavramadan yapılan her hazırlık, kaçınılmaz bir iade riskini barındırır.” — Av. M. Serkan YAĞCI

Yeminli Tercümanın Seçiminde Yapılan Hatalar

ANC, yeminli tercüme konusunda yalnızca Romanya Adalet Bakanlığı’nca yetkilendirilmiş tercümanlar tarafından yapılan çevirileri kabul etmektedir; Türkiye’de noterler tarafından onaylanmış tercümeler tek başına yeterli değildir ve bu durum, Türkiye’deki noterden alınan “yeminli mütercim” onayının Romanya açısından yetersiz kaldığı anlamına gelmektedir. ANC randevu alma ve dosya hazırlama sürecine başlamadan önce, kullanılacak tercümanın Romanya Adalet Bakanlığı listesinde yer alıp almadığının doğrulanması, bu hata kategorisini büyük ölçüde önlemektedir.

Reddedilen Dosyada Apostil ve Tercüme Hatası Nasıl Giderilir?

Başvurusu reddedilen ve gerekçesi tercüme ya da apostil hatasına dayanan başvurucular için süreç, hatanın niteliğine bağlı olarak farklılaşmaktadır; yalnızca tek bir belgedeki apostil hatasından kaynaklanan redlerde, söz konusu belgenin usulüne uygun biçimde yenilenerek dosyaya eklenmesi mümkün olabilirken, birden fazla belgede zincirleme hatalar tespit edilmiş durumlarda dosyanın bütüncül biçimde yeniden değerlendirilmesi gerekmektedir. Dolandırıcılık uyarıları konusundaki rehberimizde de dikkat çektiğimiz üzere, bu süreçte “hızlı apostil” ya da “garantili tercüme” gibi vaatlerle yaklaşan aracılar, çoğu zaman sorunun çözümüne katkı sağlamak yerine yeni hatalar zinciri üretmektedir. Avukat tutmanın bu süreçte zorunlu olup olmadığını sorgulayan başvurucular için net yanıtımız şudur: tercüme ve apostil hatasından kaynaklanan bir reddi kendi başınıza telafi etmeye çalışmak, yeni bir hata riskini beraberinde taşır.

Dosyanızdaki tercüme ve apostil aşamalarının doğru sıra ve uygun yetkili makamlar aracılığıyla tamamlandığından emin olmak için hizmet sayfamızı inceleyebilir, bilgi alma formunu doldurarak uzman ekibimizden evrak denetimi talep edebilirsiniz.

logo
Bize Ulaşın!
info@yagcilegal.com
Fenerbahçe Mah. Bağdat Cad. Mahur Sok. Koçtaş Apt. N:15 D:15 Kadıköy/İstanbul
yagcilegal
Prev post
İsim Denklik Belgesinde “Doğum Yeri/Tarihi” Hatalı Olanlar İçin Mahkeme Dışı Çözüm Yolları
2 Mayıs 2026
Next post
Muhacir Kağıdı ve İskân Defteri Kayıtlarında “Eski Türkçe/Osmanlıca” İsimlerin Tespiti
1 Haziran 2026
Hakkımızda
Yağcı Legal, Uzun Yıllara Dayanan Farklı Sektörlerdeki Hukuki Deneyimi Ve Tecrübeli Ekibiyle, Yerli Ve Yabancı Müvekkillerine Çeşitli Hukuki ihtiyaçlarında Etkili Çözümler Sunmaktadır.
İletişim
Esentepe Mah. Kore Şehitleri Cad. No:52/6 Şişli/İstanbul
yagcilegal